(Last Friday was a public holiday. The day is to commemorate the Christian's god who sacrificed himself for everyone by dying on the cross. As Singapore has various cultures, there are different kinds of public holidays. Anyway, I went to watch movies with friends that day. We watched Kuroshitsuji (Black Butler) and Kiki's Delivery Service. I think that both of the movies were great! It was much better from what I had expected. Everyone's acting skills were awesome. I am more than glad to recommend these 2 movies. ^_^)
映画の後、彼の友達の家でリトルビッグプラネットというゲームをした。このゲームはかわいいし、皆と一緒にすることができるし、大好きです。朝一時までした、楽しくても、本当に疲れた。
(After the movies, we went to my boyfriend's house to play Little Big Planet. This game is so cute and able to play with everyone at the same time, I loved this game! It was fun playing it till 1am in the morning, really tiring.
次の日、日本語クラスの同級生の結婚式に行った。食べ物はおいしくて、楽しかった。先生も一緒に行ったから、日本語をいっぱい使って、疲れた。結婚式ではどうやって奥さんと付き合いだったアニメーションを見せていた。面白かった。私も結婚式にアニメーションを作りたいな。先生は初めてシンガポールの結婚式に出席したと言った。日本の結婚式を聞いた。シンガポールの夫婦はシャンペンのボトルのコルクがポンと抜けたことをする。日本の場合は酒を入れる甕を打つことがある。面白い!
(The next day, I went to my Japanese classmate's wedding. The food was scrumptious and enjoyable. As we went with our Japanese teacher as well, we practiced lots of Japanese, really tiring. >_< An animation showing how our classmate got together with his wife was shown. It's really interesting. I also hope to make my own animation for my wedding. Lol. My teacher said that it was her first time attending a Singaporean's wedding. We asked about Japanese weddings. The Singaporean couple will pop the champagne bottle. But for Japanese, the couple will hit a pot of sake instead of champagne bottle. So interesting!!)
日本語クラスで面白い言葉を勉強した。漢字は中国語が似ているし、意味も大体同じだし、面白い。「薬品」は中国語だったら、食べることができる。でも、日本語なら、実際に飲まないし、食べないし、使うだけ。「夢(を/が)欠ける」の句は間違った。先生がそんな句がないと言った。けど、「夢の欠ける」のはいいです。英語の「Unidentified Flying Objects (UFO)」は日本語で未確認飛行物体だ。その漢字は中国語の字として見ると、意味をすぐに分かる。「生放送」は中国語として、生き物を送るイメージをするな。でも、日本の意味はマスコミでライブイベントを様々の国に伝える。面白いでしょ。
友達と先生と私 (My friend, teacher and me!!) |
(We learnt some interesting Japanese words during lesson. Japanese Kanji (Chinese characters in Japanese writing system) looks almost like Chinese characters in the Mandarin Chinese language and their meanings are slightly the same, so it's interesting. The word [Yakuhin] which means medicine, can be eaten if read as Mandarin Chinese characters. However, in Japanese language, it can't be eaten, nor be drank, only for medicinal usage. The phrase [yume (wo/ga) kakeru) is wrong. Teacher says that there is no such phrase. As for the English word "Unidentified Flying Objects (UFO)" is [mikakunin hikou buttai] in Japanese. If you see it as Chinese characters in Mandarin Chinese language, you can get the meaning easily. Reading 「生放送」as Chinese characters in Mandarin Chinese language, it has an image of sending away living creatures. Lol! But, 「生放送」is read as [nama housou] in Japanese and its meaning is showing the current events to other countries on live through mass communications. Isn't it interesting?)
No comments:
Post a Comment