Wednesday, December 11, 2013

「君のばか」と「君はばか」の区別、「浮かぶ」と「浮く」の区別~~ (Difference betweem [kimi no baka] & [kimi wa baka], [ukabu] & [uku])

ある友達は私にその質問を聞いたんです。

(I was asked a particular question by a friend.)

普通は「君はばか」だけど、どうしてアニメに「君のばか」と言ったんですか。

(Usually we say "Kimi wa baka" to say that the person is stupid. But then, how come in anime, it appears to be "Kimi no Baka"? [no] is usually used to describe belonging, for example "Watashi no hon" (watashi-I,mine,my,me) (hon-book) to say "my book".)

アニメがたくさん見ますけど、それは知りませんでした。そして、昨日のクラスで先生に伺いました。なぜかというと、「の」は言われた人がばかと強調しています。

(I watched lots of anime, but I didn't realize this, so I didn't know the answer. Yesterday, I asked my teacher during Japanese lesson. My teacher says that [no] is also used to emphasize. Therefore, "Kimi no Baka" is to emphasize that the person is really stupid. Lol.)

例えば:「ばらがない花屋」は「ばらのない花屋」になること。

(Example: [Bara ga nai Hanaya] becomes [Bara no nai Hanaya])
*(Bara-rose), (~ga nai-don't have), (Hanaya-flower shop)*

花屋はばらがないなんて、変ですね。だから、強調のために、「の」を使いました。

(A flower shop that does not have roses is weird, right? Therefore, [no] is used instead to emphasize that the flower shop does not have roses.)

面白いでしょう!(笑)(Interesting, isn't it? Hahaha..)

もう一つ、「浮かぶ」と「浮く」の区別はなんでしょうか。インタネットで調べると、ある人がそれを説明しました。リンクはhttp://questionbox.jp.msn.com/qa979068.html

(Another thing, while studying the N2 vocabulary list, I came across 2 words, [ukabu-float] and [uku-float]. Isn't it the same meaning?? After searching for their differences in the Internet, one person explained its differences. The link is http://questionbox.jp.msn.com/qa979068.html.)

「浮かぶ」は「水面に存在する」という状態を言うこと多く、
「浮く」は「水の下の方から上の方へ移動する」という動作を言うことが多い。

([ukabu] is often used to say the state that it is floating on surface of the water.
[uku] is often used to say the movement of floating from the bottom of the water to the surface of the water.)

それは正解かどうかと分かりませんので、先生に伺いました。

(Hmm... Can I believe in this explanation? I decided to ask my teacher to confirm.)

「浮かぶ」は動詞だけど、状態を表せる動詞です。
[浮く」は動作を表しする動詞です。

(Even though [ukabu] is a verb of saying something is floating, but it is used to expressed the state of floating.Whereas, [uku] is expressing the movement of floating.)

日本語は難しいですね。(笑)でも、負けない!頑張ります!!

(Japanese is quite difficult, huh. Haha. But I'm not gonna give up!! I will work hard!!)

(Anyway, I finished the drawing which I had attached the original drawing previously. I'm a little disappointed that I had drawn it wrongly as there are alot of miscalculations. For example, the person that should be in front, I drawn it till the person is at the back. OMG!! I think you all could tell the difference. But, I think this bad drawing had helped me to improve my drawing a little as I need to think of how to draw some parts which are not in the original drawing. Hope you all enjoy finding the differences!! LOL!)


I discovered some parts which are not complete, so I edit it again and going to upload it again. LOL!


No comments:

Post a Comment